« かつら | トップページ | 念願のIpad pro »

2017年1月19日 (木)

迷路探偵ピエール中国語版の謎

前のブログで、迷路探偵ピエールの中国語版に、
英中の辞書が付いていると書きましたが、
これがある意味、すごいので少し紹介しようと思います。
 
何がすごいかというと、
その分量でして、
イラストの中に出てくるサインや落書きなどの
英文を片っ端から中国語に、
訳してくれているのです。
 
R0077132  
僕のイラストは、
とにかく描いて隙間をなくしていくスタイルです。
その隙間をただ、線で埋めるよりも、
サインなどのアルファベットを入れると、
イラストに色気が出てきます。
 
なので、隙間ができたら、
なんか英文を作って入れ込みます。
 
ただ、ABCと入れても芸がないので、
それっぽい店名とかフレーズとか考えて、
入れ込みます。
 
英語がもっと出来れば・・・。
と僕が一番思う瞬間でもあり、
英文を考えるためだけに、
かなりの時間を費やしてしまいます。
 
そうなると、
場所によっては、
かなりいい加減に英文を入れたり、
友達の名前を入れたりしているので、
それを全部テキストとして掻き出されると、
 
おいおい、そこは訳さんでええじゃろ。
 
と思うところ連発なんですが、
逆にここまで良く見て・・・、
と少し背筋がぞっとします。
 
例えば、この赤線。
 
7
Qlliversって一体なんだっけと思ってたら、
 
1112n3
 
あ、Olliversでした。読みにくかったかな。
 
Rainy Juiceなんて描いたっけとあちこち探すと、
 
1112n2
 
ガラス面に発見。
つかよくこんなとこ見つけてテキストにしたな。
 
一応これRainierだったんですけど。
 
その横に見えるイチ横丁というのは、
カクイチ横丁と言って、
昔仕事で描いたサイトのタイトル。
 
イチ横丁と日本語で表記されているのですが、
その右の訳が一条なんとかって?
 
9
 
3
家具屋さんのガラスに
TEN&SHIKIと自分の子供の名前を
描いておいたんです。
 
8
 
中国語に訳すと、
藤野家というのか。 
 
MAZE HLEATERS 1900という文字を発見。
 
12
 
そんなの描いたかなあ、
11
 
ここか。
こんな小さなところまで見つけなくても。
しかも、Theaterぐらい推測して欲しいです。
 
あと、気づいたところを少し。 
 
14
 
鈴川さんって、
卓也って名前だったはず。
 
15
 
MIDDEN NINJAとか、
この辺は中華クオリティですね。
 
最後になりますが、
スペシャルサンクス、特別感謝のクレジット。
添削してみました。
 
R0077439_2
 
彼らは、ピエールの英語版だけ見て翻訳しているので、
硬いことは言わないであげましょう。
 
ほんの少し中国が好きになりました。
 
カミガキ

|

« かつら | トップページ | 念願のIpad pro »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/512357/64780927

この記事へのトラックバック一覧です: 迷路探偵ピエール中国語版の謎:

« かつら | トップページ | 念願のIpad pro »